Пресс-релиз на английском: пишем грамотно, переводим правильно

Все что нужно для составления перевода пресс-релиза на английский язык это нормальный уровень владения всеми аспектами языка – от грамматики и синтаксиса к адекватному пониманию коннотаций изречений и образной речи.

В то время как структурные элементы речи Вы можете выучить в академическом формате в любой удобной для Вас форме, «местные» или же неформальные аспекты речи (colloquial aspects) лучше использовать в том случае, если Вы достаточно времени провели в англоязычной среде и уверены, что Вас с легкостью поймет аудитория Ваших читателей. Качество перевода пресс-релиза определяться использованием уместного регистра, не продвинутостью технической лексики или же сложными грамматическими формами.

С целью более детального анализа процесса перевода пресс-релиза на английский язык, (для улучшения качества конечного продукта) в статье будут рассматриваться общепринятые стандарты структуры и форматирования текста в англоязычной среде, а также, последовательные этапы перевода пресс-релиза.

Уделяйте внимание общей структуре изложения информации

Как известно, в академической среде англоязычных стран, а также в западной Европе, в отличие от нас, существуют чёткие стандарты структуры составления, как новостей, так и публицистики, аналитических обзоров и научных исследовательских работ.

Читая англоязычную статью, вы с лёгкостью сможете определить вступление , тезис или главную тему, аргументацию в поддержку тезиса в основной части статьи и заключение , повторяющее ключевые элементы тезиса.

Каждый параграф основной части, как известно, состоит из аргумента в первом предложении, информации, поддерживающей аргумент, и заключительного предложения, связывающего аргумент с главной темой. В случае использования прямой речи, цитат экспертов или каких либо источников информации, необходимо представить личность, предоставить библиографию источника информации и далее собственными словами объяснить, как цитата влияет на общий смысл того, что Вы хотите изложить.

Пример из New York Times, “MTV Serves as Model for AOL Site,” от 13 июня 2010 г.:

For the struggling AOL, Cambio is a major part of a content strategy that has gained a lot of attention this year. Cambio “is an investment in what we believe is going to be a future network for the Internet,” said Tim Armstrong, the chief executive of AOL. Video is the second fastest-growing category of online advertising, behind search.

В отдельный блок выделяют цитаты, занимающие более трех строчек.

Наиболее распространёнными форматами, используемыми в англоязычной среде, являются APA и MLA ( https://owl.english.purdue.edu/owl/ ). Знакомство с требованиями каждого стандарта поможет Вам принять правильное решение по отношению к форматированию и пунктуации в вашем пресс-релизе. Тем не менее, знание форматов не является необходимостью – использование определенного формата адекватно только в том случае, если таким образом информация, изложенная в пресс-релизе, становится более доступной и интересной Вашим читателям.

Рассмотрим детально общепринятое форматирование прямой речи, так как именно этот элемент аргументации наиболее часто используется в составлении пресс-релизов:

Краткая цитата:

С библиографией, образец формата MLA: According to some, dreams express «profound aspects of personality» (Foulkes 184), though others disagree.

CNN, “France and Uruguay goalless in Cape Town clash,” от 11 июня 2010 г.: «We really wanted the three points, but I am really proud of the team,» France skipper Patrice Evra told AFP.

Длинная цитата:

С библиографией, образец формата MLA: Nelly Dean treats Heathcliff poorly and dehumanizes him throughout her narration:
They entirely refused to have it in bed with them, or even in their room, and I had no more sense, so, I put it on the landing of the stairs, hoping it would be gone on the morrow. By chance, or else attracted by hearing his voice, it crept to Mr. Earnshaw’s door, and there he found it on quitting his chamber. Inquiries were made as to how it got there; I was obliged to confess, and in recompense for my cowardice and inhumanity was sent out of the house. (Bronte 78)

Financial Times, “Economic Outlook: West set for inflation to ease” за 13 июня 2010: James Knightley, senior economist at ING, said he expected the disinflationary trend to persist: “With the labour market remaining weak and spare capacity in the economy not being eroded at any great pace, we see the risk of it falling further – if not this week, then certainly in the next couple of months.”

В случае дополнения цитаты собственными объяснениями, используются квадратные скобки:

С библиографией, образец формата MLA: Jan Harold Brunvand, in an essay on urban legends, states: «some individuals [who retell urban legends] make a point of learning every rumor or tale» (78).

Если вы хотите удалить несколько предложений или слов из цитаты, используйте троеточие, или троеточие в скобках:

С библиографией, образец формата MLA: In an essay on urban legends, Jan Harold Brunvand notes that «some individuals make a point of learning every recent rumor or tale . . . and in a short time a lively exchange of details occurs» (78).

Этапы перевода

I. Подготовка

Убедитесь в наличии нужных словарей, как онлайн, так и печатаных изданий. Если у Вас нет необходимых знаний в области тематики пресс-релиза, воспользуйтесь общедоступными энциклопедиями, статьями и дискуссионными формами для того, чтобы составить общее представление о теме перевода.

II. Анализ

Внимательно прочитайте пресс-релиз, определите структуру изложения информации и значительные факты. Отметьте смысловые связи между частями пресс релиза, а также, проанализируйте линию развития аргументации.

Специалисты советуют перефразировать (paraphrase) или подытожить (summarize) части пресс-релиза со сложной синтаксической структурой, или же части, использующие обороты речи для того, чтобы в переведенном варианте вышеуказанные элементы не исказили значение, которое Вы питаетесь донести. Упоминается этот метод для тех, кто не силен в неформальных аспектах (colloquial aspects) речи или желает улучшить структуру и читаемость перевода.

III. Перевод значения

Качество перевода в полной мере зависит от Вашего уровня владения языком. Помните, что в переводе необходимо придерживаться одного временного аспекта – излагайте в настоящем или прошедшем времени.

Если Вы используете отраслевую лексику, убедитесь, что использование какого-либо термина будет адекватным: проверьте популярность использования лексикона Вашими конкурентами и СМИ, проанализируйте смысловые коннотации используемых терминов.

Если Вы решили сделать пресс-релиз более доступным для широкой аудитории читателей, воспользуйтесь семантическим методом «от специфического к общему» и, наоборот, «от общего к специфическому». Этот метод также используется во избежание частых повторов каких-либо выражений.
Качественный перевод передает точное значение не только на семантическом и синтаксическом уровнях, но и на уровне общей структуры пресс-релиза. Каждый параграф пресс-релиза должен быть связан общей смысловой линией изложения информации.

IV. Проверка
Распечатайте и оставьте перевод на несколько часов или день, после чего сделайте все необходимые исправления.
Распечатайте текст и предоставьте для оценки представителям потенциальной аудитории или коллеге. Вы не обязаны следовать советам читательской аудитории, тем не менее, второй этап проверки, в большинстве случаев, является наиболее ценным.

V. Последние штрихи
Главное задание переводчика пресс-релиза – оптимизировать маркетинговое качество пресс-релиза. Аудитория Ваших читателей и ее интересы должны определять формат англоязычного пресс-релиза, а также, любые изменения, которые Вы вносите в переведенный текст.

stretto